კინო "საქართველოს" წარმომადგენელი ზვიად ნიშნიანიძე ფილმის
"მონაზვნის წყევლის"
ქართულად გახმოვანებასთან დაკავშირებით განმარტებას
აკეთებს.
ზვიად ნიშნიანიძე "ქუთაისიპოსტთან" საუბრისას ამბობს, რომ კინოთეატრი
კერძო კომპანიაა და დუბლირებას ის თავადვე წყვეტს.
"გადავიხადო ფული იმაში, რაც სახალხო პროტესტის მიზეზი შეიძლება
გახდეს მე არ მინდა, რადგან ამ ქვეყანაში ყველა გამოკითხვის შედეგად
ყველაზე პატივსაცემი ინსტიტუტი არის ქართული ეკლესია. აქედან
გამომდინარე, ჩვენ ამაზე გვაქვს ბიზნეს-პრაგმატული გათვლა", - ამბობს
ის.
მისივე თქმით, მათ ფილმის გავშვებასთან დაკავშირებით სამი ვარიანტი
ჰქონდათ.
"პირველი, საერთოდ არ გაგვეშვა ეგ ფილმი და დაგვერქვა ჩვენს თავზე
ცენზორის სახელი, რაც არ ვიკადრეთ, ვინაიდან დემოკრატიულ ქვეყანაში
ვცხოვრობთ. მეორე გადაგვეთარგმნა ეს ფილმი ქართულად, რითაც
ძალაუნებურად ამ ფილმის პოპულარიზაციას შევუწყობდით ხელს, ვინაიდან,
ეს ფილმი რაღაც მომენტში როგორც მართლმადიდებლების, ასევე
კათოლიკეების რელიგიურ გრძნობებს შეურაცხყოფს. მაგალითად, იტალიასა და
ესპანეთში ამ ფილმს ძალიან ცუდი რეცენზიები ჰქონდა. ამიტომ, მივიღეთ
გადაწყვეტილება ქართული დუბლირება არ გაგვეკეთებინა და
პოპულარიზაციისთვის არ შეგვეწყო ხელი. ამიტომ, ფილმი გავა იმ
ორიგინალურ ენაზე, რომელზეც ჩვენ ის მივიღეთ ფილმის მფლობელისგან. ე.ი
ინგლისურად და რუსულად", - გვითხრა ნიშნიანიძემ.
დღეს კინო
"საქართველოს" ადმინისტრაციამ სოციალურ ქსელ ფეისბუქში განცხადება გამოაქვეყნა. გაცხადებაში ნათქვამი იყო,
რომ ფილმ "მონაზვნის წყევლას" მაყურებელი ქართულ ენაზე
ვერ
ნახავდა, რადგანაც მათი აზრით ფილმის შინაარსი სარწმუნოებას შეურაცხყოფს.
"მონაზვნის წყევლა" საშინელებთა ჟანრის ფილმია. რეჟისორი კორინ
ჰარდია. მისი ჩვენება დღეს თბილისის კინოთეატრებშიც არის დაგეგმილი.
თუმცა ქუთაისისგან განსხვავებით, ფილმი რუსულ და ინგლისურთან ერთად
ქართულ ენაზეც გავა. ფილმი რუმინეთში მონაზვნის თვითმკვლელობის ამბავს
ეხება. მიზეზის გასაგებად კი, ვატიკანმა მღვდელი და ახალგაზრდა
მონაზონი გამოაგზავნა, რათა გაიგონ რუმინეთში მონაზვნის
თვითმკვლელობის მიზეზი.
ამავე
თემაზე:
კინო "საქართველო": ფილმს რელიგიის შეურაცხყოფის გამო ქართულად არ
გავახმოვანებთ
მასალის გამოყენების პირობები